No es un diccionario de otro idioma, tampoco uno publicado por la Real Academia Española, simplemente son algunos de los términos más utilizados por aquellas personas relacionadas con el mundillo de la televisión: profesionales, fans irredentos, teléfilos... Una auténtica jerga, con muchas expresiones tomadas del inglés, que en ocasiones despista más que aclara. No se líe, nosotros se lo explicamos.
Blooper: Son las meteduras de pata en la grabación de un reportaje o serie. En
El príncipe de Bel-Air era habitual mostrarlos al final de cada capítulo. También sirve para referirse a las pifias que se cuelan en las ficciones y que detectan los espectadores, como en la
tv movie Felipe y Letizia.
Cliffhanger: El baño de sangre en el que murieron cuatro protas de
Los hombres de Paco en la séptima temporada. Son esas escenas impactantes con las que concluye un capítulo o temporada. Los guionistas -en España lo llaman dejar las tramas en alto- las usan intencionadamente para dejar al espectador con el gusanillo y que siga enganchado.
Crossover: Cruce de personajes entre series que normalmente son de una misma cadena o productora. Uno de los más impactantes ha sido el triple crossover entre
CSI Miami,
NY y
Las Vegas para dar caza al asesino del compás. En la ficción nacional: los abuelos de
Médico de familia en
Periodistas o
El comisario en
Los Serrano.
Development Hell: Hay pozos en los que una serie se mete y no sale. Puede ser tanto por razones de guión (
Flashforward) como de programación (
Hermanos y detectives).
Duplex: Conexiones en directo. Por ejemplo, cuando desde
Espejo público (Antena 3) en Madrid entrevistan a Patxi López en Gernika.
Factual: Es un tipo de televisión que no pasa por un plató y que tiene componentes de género documental. El primer ejemplo en España llegó con
Mi cámara y yo (Telemadrid) y luego sus creadoras lo trasladaron a Cuatro. Así nacía
Callejeros.
HD: Alta definición. Tiene cinco veces la calidad de emisión de la tele convencional. Tiene que haber tres componentes en HD para que se considere así: producción, emisión y recepción. Si falla una no es HD.
Holdback: Cuando una cadena emite una serie en exclusiva durante un tiempo. Siempre llegan primero a los canales de pago que al abierto, de ahí una batalla auténtica por estrenar antes que el resto.
Hot from the USA: La ventana de estreno inmediata tras EE UU. Como no da tiempo a doblarlo se emite en versión original subtitulada (véase
House en Fox). Es la forma que tiene la industria televisiva para luchar contra la piratería.
Infoteinment: Mezcla de información y entretenimiento, como en
España directo.
Jumping the shark: Literalmente, 'saltando al tiburón'. Se emplea en EE UU por los críticos para describir el momento en el que a una serie se le introduce un giro absurdo en la trama para recuperar audiencia.
Sobrenatural y
Expediente X son un ejemplo perfecto.
Lata: Una o varias temporadas de una serie que una cadena compra para emitirla doblada. La lata más vendida de Globomedia ha sido
Un paso adelante.
Midseason: Periodo dentro de la temporada televisiva estadounidense. También sirve para designar a las series más cortas que las cadenas se guardan para reemplazar sus fracasos. Ha habido series de midseason exitosas, como
Canción triste de Hill Street o
Malcolm, que luego se han desarrollado.
PVR (Personal Video Recorder): Disco duro para grabar algo de la tele que no podemos ver en ese momento. Una versión modernizada del VHS.
Screenings: Es la forma de denominar los visionados que hacen las cadenas de sus estrenos. A ellos acuden compradores de canales internacionales y prensa.
Showrunner: Alma mater de una serie. La persona que se encarga de estructurar la continuidad y el tono de una ficción. Tina Fey (
Rockefeller Plaza) o Damon Lindelof (
Perdidos) son dos de ellos.
Spin off: Serie que ha nacido de otra. Normalmente se coge a un personaje que tiene tirón y se le da una serie propia para sacarle más partido. En España
Aída fue la primera. Al otro lado del charco están
Joey (
Friends),
Angel (
Buffy),
Sin cita previa (
Anatomía de Grey)...
Spoiler: Contenido que puede destripar parte de la trama por lo que su presencia se anuncia con antelación. Cuando se emitió el final de
Perdidos, la Red se llenó de spoilers y los fans que no lo habían visto debían tener cuidado.
Stunt casting: Cuando un famoso hace una aparición estelar en una serie no siempre es un mero cameo. A veces es una excusa para impulsar su carrera (Britney Spears en
Cómo conocí a vuestra madre, Lindsay Lohan en
Ugly Betty) o un intento descarado de enganchar a la audiencia cuando la cosa está floja (Concha Velasco en
Hospital central).
Sweeps: Barridos de audiencia muy exhaustivos que se realizan al margen de las mediciones diarias. Dos de ellos se hacen al inicio de la temporada.
Talent: El famoso. Las cadenas se desviven para cumplirles todos los caprichos. Cuando la actriz Jennifer Carpenter, hermana de Dexter y ex mujer de Michael C. Hall en la vida real, visitó Madrid quiso ir a la Pasarela Cibeles... Y hubo que buscarle un vestido apropiado.
Teaser: Pequeño aperitivo de los contenidos que una cadena quiere publicitar antes de un estreno, pero sin desvelar mucha información.
URST (Unresolved sexual tensión): La tensión sexual no resuelta entre personajes es un ingrediente que no falla. Ya les pasaba a los detectives Maddie y David en la mítica
Luz de luna. Más actuales son los tira y afloja de Booth y Brennan (
Bones) o los celos de Beckett y Castle en la serie del mismo nombre.
VOD (Video On Demand): El vídeo a la carta permite al usuario configurarse su propia parrilla para ver cuando quiera y donde quiera los contenidos a través de Internet.